이슈 엽기유머 게시판 글쓰기 게시판 즐겨찾기

아래에 인워 번역이라고 올라온 글 오류

빠라삐리뽀_

19.04.28 11:34:07추천 13조회 6,517
155641884540298.jpg


You are going to die for that.


그거 때문에 넌 죽을 것이다
로 직역하능게 맞어요.


헤임달을 죽였으니 내가 널 복수할 것이다
로 의역할 수 있겠죠.
만약 그렇게 죽을것이다 라고 하고 싶으면
You are going to die by that
이라고 해야합니다.

박씨나 이거 게시물 만든 아무개씨나
죄다 영어는 글러먹은 사람들.

아하생각 19.04.28 11:38:28

ㅂㅈㅎ이 오역은 말도안됐지만
이건 마치 우리나라 수능영어수준으로 해석하는거같은데

내가있잖아 19.04.28 15:01:50

수능영어수준이요? ㅋㅋㅋㅋ 그정도면 저렇게 말도안되게 번역안했겠죠
우리나라 수능영어수준은 현직미국인들조차도 잘모르는 원문과 단어의 본뜻을유추해야할정도의 고난이도인데요

빠라삐리뽀_ 19.04.28 18:33:01

그렇게 고난이도는 아님
한국인들 문법틀리듯이
원어민도 뱅신 많아요

아하생각 19.04.28 19:38:08

말도안되게 해석했다는 이야기임

환관포청천 19.04.28 11:39:35

엄마..

카라키스 19.04.28 11:43:24

한국인이 한국어로도 논란이 끉이질 않는데요 뭐..

고용부장관 19.04.28 18:14:46

끉이질 않는다는걸 보니 별로 믿음이 안가는군요

벚꽃엔딩 19.04.28 11:45:43

마블 시리즈 보면 과거 1인 히어로물에서 나온 대사 하나하나를 깨알같이 오마쥬하는 부분이 정말 많음.
스토리 진행되는 것을 보면 아! 하고 그때의 기억이 떠올라 탄성이 나올법한 장면들도 발번역 때문에 말아먹은게 한두개가 아님..

흐름상 박모씨처럼 번역해도 내용 이해하는데는 지장이 없지만..
그 대사 하나하나의 숨은 의도를 찾는 재미도 쏠쏠하니..

개인적으로 저 게시물의 번역이 맞다고 봄..
왜 팔을 잘라서 건틀렛을 못쓰게 하지 않았는지.. 왜 목을 잘라서 단번에 죽이지 않았는지..
왜 가슴을 노리고 찔렀는지..

그 이전에는 로키를 죽여서 그 복수를 위해 천천히 죽이고 싶어서라고 이해하고 넘어갔지만..
헤임달이 어떻게 죽은지 떠올려보면 토르의 심정이 이해가 됨..

그 케릭터 하나하나의 심층을 이해할 기회를 발번역으로 날린거 생각하면 빡침..

비노안 19.04.28 11:49:35

특히 왼쪽...윈터솔져때랑 똑같이나 번역하던가 ㅅㅂ

컴선생 19.04.28 12:48:57

왼쪽 ㅋㅋㅋ 조깅장면 말인가요? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

vavavam 19.04.28 11:46:36

희망이 없어....

_pepsi 19.04.28 11:51:32

흠 이거 that이 의미하는 바를 해석하는 차이 아닌가요?

그 행위(해임달 심장을 찌른)를 생략하고 that만 적은
For가 등위 접속사고 that이 접속사 그리고 이하는 생략된 문장으로 대등절로 보고 해석해서

첫 대사때는 눈앞에서 보고 있었으니 that이 무엇을 의미하는 지 알 수 있으므로 생략가능한
“너는 that(해임달의 심장을 찌른행위, 심장을 찔러서 죽인 행위가 강조) 때문에 죽을 것이다”

두번째 대사는 앞에서 말했던 것이 연관되서
심장을 찌르면서(그 행위를 하면서)
“너는 that(해임달의 심장을 찌른 것, 즉 똑같이 해주겠다)으로 죽는다고 말했지”

라고 볼 수 있지 않나요?

By 굳이 안써도 눈앞에 행위를 문장으로 생략한거면 가능한거 아닌가..

빠라삐리뽀_ 19.04.28 12:05:27

음.. for 라는 전치사 때문에 그렇게 보긴 어려워요
비영어권 사람들이 보기엔 명사위주로 보기때문에 그렇게 느껴질수도 있지만
우리나라로 치면 조사 '의'와 '에'의 차이 정도에요
사랑의 언약 vs 사랑에 언약 같은거죠
영어권 나라 사람들은 팍!하고 느껴집니다.
오잉?하고 느끼지만 아~뭐그럴수는 있지하고 넘어가죠.

하지만 번역가는 그리하면 안되고 게시글 저렇게 만들어서 뿌릴때도 그러면 안되죠 ㅡㅡ;

발강머리 19.04.28 12:11:32

박지훈씨 여기서 이러시면 곤란합니다.

_pepsi 19.04.28 12:18:50

흠 ... 마블이 일부러 대사를 맞추는 경우가 있더라구요

문법만 딱보면 틀릴 수도 있지만
행동하는 장면과 함께보면
이해가 되는 대사가 꾀 있어요 ㅋㅋㅋ

언어유희? 유연성? 으로 보고 사용해도 되는 것 아닐까요

회식갔다임신 19.04.28 11:52:59

영문과 어서 나오시오

도날드말라키 19.04.28 12:10:06

어머니..

suiris 19.04.28 12:10:25

영문과는 아니지만,
You're going to die for that은
직역하자면 "넌 그것때문에 죽을 거야" 가 적절하다 생각합니다.
대충 상황상 의역을 하자면
헤임달 죽고나서 토르가
넌 이제 뒤졌어 라고 하는거고
심장 때리면서
내가 너 뒤진다고 했지?
이런 느낌이라고 생각합니다

헤임달의 복수 때문에 똑같이 심장을 노렸다 하는 해석은 약간 억지같기도 ㅎ
보통 상식적으로 심장에 도끼를 꽂아넣나 머리를 날려버리나 즉사하는건 똑같지 않을까요?
그냥 죽으라는 의미에서 휘둘렀는데 타노스가 어떻게 버텨서 손가락을 튕긴 거라 생각합니다.

다른 설정적으로 생각해보면,
과거 토르의 무기인 묠니르로 인한 전투방식이라 생각 할 수도 있죠.
묠니르는 망치고, 망치를 휘둘러서 상대를 공격하는 방식을 주로 사용한 토르였기에
그 습관에 따라 머리를 잘라버리는 방식을 선택하지 않았던 것일 수도 있지 않을까
하는 뇌피셜을 지껄여 봅니다

벚꽃엔딩 19.04.28 12:48:07

이번 엔드게임을 보면서 박모씨에 대한 빡침이 더 증가했습니다..
개인적으로는 전투씬이 좀 더 나왔으면 하는 바램이 있지만 다른 분들이 말하는 마블의 시작과 끝을 맺는 일대기를 엔드게임에 다 집어넣었다는 평가가 확 와닿죠..

그 이전에 나온 마블영화를 다 보고 보시는 걸 추천합니다
사실 모두 안봐도 되긴 하지만 적어도...
캡아1,2,3
어벤져스1,2
가오갤1
토르2,3
는 꼭 보셔요

마블 시리즈가 각각 하나의 영화가 아니라 모든 시리즈는 엄청나게 긴 단 한편의 영화라는 말이 와닿는 정말 깔끔한 마무리였습니다.

겨럭 19.04.28 14:30:31

말씀하신게 맞아요...

"You are going to die for that!"
"너는 그 것(that) 때문에 죽을 것이다!" 인데
여기서 that이 말하는 것은 하임달을 살해한 것이죠.

하지만 본문 내용대로 억지를 부려보자면,
that에 하임달을 살해한 것 뿐만 아니라 심장의 의미까지 넣는겁니다. 그러면 토르가 타노스의 심장을 찔렀을때 말하는,

"I told you, you'd die for that."
"말했지, 그 것 때문에 죽을 거라고."

이 대사에 이중적 의미를 넣을 수 있죠.
1. 그 일(하임달을 살해한 것) 때문에 죽을 거라고.
2. 심장 때문에 죽을 거라고.

하지만 장담컨대, 대다수의 원어민들은 1번으로 해석할 겁니다. 2번 해석은... 언어유희를 좋아하는 마블로서도 억지성이 있어요. 본문글은 2번 해석이 당연하다는 듯 "너도 그렇게 죽을 것이다" 라고 번역해야 된다고 하니... 개소리죠.

빠라삐리뽀_ 19.04.28 14:41:20

제 생각과 동일하시네요!

ssssddd 19.04.28 12:22:16

아맞다 헤임달찡,..ㅠㅠ 손가락 팅김 전에 죽어서 못살음..ㅠㅠ

벅빅 19.04.28 14:11:19

누가 살아나나요?

우주최강한량 19.04.28 12:24:00

구글번역기 - 그걸 위해 죽을거야.

백뢰 19.04.28 13:04:48

어제 다시 봤는데 아~

솔로로죽으리 19.04.28 13:07:51

캡틴 마블 안보고 엔드게임 보려는 사람들은
캡틴마블 쿠키영상이라도 검색해서 보고가세요.
캡마가 왜 나오는지 없고 개뜬금없이 그냥 나옴.

위험한엑센트 19.04.28 13:57:29

아 뭐 그까이꺼 대충 알아들음 됨 ㅎㅎㅎㅈㅅ;;;

추천봇 19.04.28 14:15:56

그얘긴안할래

야무진소년 19.04.28 14:21:03

그러고 보면 스타크래프트에서 마린이 죽을때 “어머니...” 이것도... 혹시?

whcjfgh 19.04.28 14:22:51

말자체는 넌 그렇게 죽을것이다 가 아니지만 행동과 같은말 반복으로 너도 똑같이 죽어봐라 하면서 너가 내친구죽여서 넌 뒤진다고말햇지

난리브루스 19.04.28 15:28:43

영알못이 봐도 너 내 친구 죽였지? 그거 땜에 너가 죽는겨
라고 보이지
너가 내 친구 가슴에 칼 꽂아 죽였지? 그래서 나도 니 가슴에 도끼 박아 죽이는겨 라고 보이진 않음

하하맨 19.04.28 16:22:44

맞는 말입니다.

근데, 이게 또 엔드게임 초반을 보면...마블이 꼬아놨다는게 보이죠.
내용은 스포라 못쓰겠고...

빠라삐리뽀_ 19.04.28 18:33:54

쓰지마영 오늘 10시에 보루갑니다 하하

하하맨 19.04.28 18:41:41

범인이 절름발이에요!!!!

대머리가 귀신이에요!!!

마산앞피바다 19.04.28 23:56:55

단어 문맥상 완전히는 아니라도 흐름상으로 2중적으로 보면 더 재밌는 경우가 마블에 더러 있더군여
저것도 "그것 때문에 넌 죽을것이다"란 의미에 절친 헤임달의 가슴에 칼을 꽃아넣는 흐름상의 표현도
같이 표현되어 나왔다면 스토리가 더 좋져
여기에 니다벨리르로 가면서 토끼?랑 얘기중에 "절친은 있겠지"란 물음에 "가슴에 칼이박혀 죽었다"고
토르가 말하져 이런것까지 더 해지면 저 장면이 더 와닿는데 박읍읍이 그 해석도 걍 것어내어서...
사진첨부
목록 윗 글 아랫 글
*/?>