이슈 엽기유머 게시판 글쓰기 게시판 즐겨찾기

흔한 전공 서적 도입부.jpg

엽기게시판

20.03.01 21:08:55추천 8조회 7,873

158306451040348.gif 

 

 

 

 

158306452281796.jpg
 

 

 

왜 있는 것은 도대체 있고 차라리 아무것도 아니지 않은가?

 

-하이데거

 

학생 : ㅅㅂ 번역 X같아서 공부 못하겠네

 

교수 : 그래? 다음 학기부터는 원서로 공부한다 

 

 

야즈부키 20.03.01 21:13:30 바로가기

차라리 원서가 나음 진심임

박화우 20.03.01 21:31:31

과거는 아니고 미래도 아닌 오로지 이 순간에만 존재하며 딸도 치고 출근도 하는겁니다.

야즈부키 20.03.01 21:13:30

차라리 원서가 나음 진심임

오늘쾌변봤다 20.03.01 21:15:42

동감임.

hsr2k 20.03.01 21:50:31

해봤네.. 해봤어....

............공부를

부왁정희가카 20.03.01 21:24:07

요즘읽고있는 "사피엔스"하고 "총균쇠"도
가독성이 굉장히 떨어짐

읽기어려운 영어식 표현부터 영어문법에 그대로 한국어로만
번역해서 어쩔때는 몇번을 다시 읽어야 이해가됨

번역은 영어만하면 중학생도 할수있는거고

최소한 돈받고 팔아먹는 책에 대해서는
자연스러운 한글 어법으로 번역하거나
의역을 잘하는 번역가가 하는게 맞다고봄

랑디XO 20.03.01 22:01:08

번역본의 한계죠
한국 작가가 쓴 책이 가독성이 좋은건 어쩔 수 없다 봐요

khim 20.03.01 22:28:26

그게 해당 분야 전공자가 번역하느냐, 아니면 해당 언어 전공자가 번역하느냐 하는 것도 번역본의 퀄리티에 영향을 미치죠... 전자의 경우는 쉽게 부연 설명도 많이 해주는 반면에 가독성이 좀 떨어질 수 있고, 후자의 경우는 자연스럽게 읽히지만 전문용어나 해당 분야의 지식이 필요한 부분에서 어이없는 번역이 가끔 나온다는...

ffff 20.03.02 06:12:09

총균쇠 일고 있는데

육담선생 20.03.01 21:25:44

하이데거는 영어로 읽는게 더 좋은거 같아요. 특히 저 존재와 시간은 더 그럼. ㅎ

SauLaBi 20.03.01 21:31:31

고딩때 성문영어인가 도입부가 되게 건방졌었는데

20.03.01 22:00:53

수학의 정석 시작은 항상
“이를테면.....”
로 시작했지.

법륜스님 20.03.01 21:47:43

성서인줄...

darkq 20.03.01 21:47:44

번역 ㅈ같이 했넹

동동이33 20.03.01 22:35:19

그 다음 문장도
이것은 아마도 독선적인 질문이 아님에 틀림없다

ㅋㅋㅋㅋㅋ 야이 진짜 예전 전공도서들 보면 왜 말을 이따구로 하는지 자신을 진정시키다가 열받아서 술빨러 감 ㅋㅋㅋ

웅둥구리 20.03.01 22:47:21

전공서적 특히 철학은 중역이 많아요. 독일어를 일어로 번역한걸 다시 한국어로한거 같은거

khim 20.03.02 02:09:01

그래도 지금은 중역이 많이 사라진 편이죠

그믐 20.03.02 01:21:13

저런 번역본 제법 많아요 ㅎㅎ 분명이 눈은 읽었는데 무슨 말이지 이해가 안되서 다시보고 천천히 보고해야지 겨우 이해됨.. 다행이 전공책 처럼 의무적으로 읽는게 아니라 재미로 읽는 책이라서 저따구로 번역해 놨으면 집어 던짐. 계약서나 법령이라면 원문 그대로 번역하는게 맞지만 저걸 번역이라고 해놓은걸 보면 답답함.

소크라데쓰 20.03.02 08:47:11

왜 있다 없다 라는 유무의 개념이 존재하는가
란 고민을 해 본 사람은 바로 알아먹을 듯.??

근데 문체의 난해성을 떠나 한두문장으로 쓸 수 있는 걸 뭐 저리 중언부언해놨냐. 영양가 없는 잡소리가 너무 많이 끼어있네. 하여간 ㅉㅉ

엘민이 20.03.02 09:25:31

구글 번역 해보니깐
warum ist ?berhaupt etwas und nicht vielmehr nichts - 왜 아무 것도 아닌 것이 아닌가?
네이버 검색하다가 어떤 사람이 다른 책을 직접 번역한건진 몰겄지만 이렇게 나옴
- 대체 왜 아무 것도 없는 게 아니라 어떤 것이 존재하나?
독어 번역한 사람의 원문 내용으로 유추했을 때
무無 라는게 뜻 그대로의 '없다' 가 아닌
성경에서나 빅뱅에서 종종 사용되는 무無 에서 유有 를 창조했다 라고 봤을 때의 무無 는 어떤 의미인가 로 보는 듯?

샤쿠군 20.03.02 16:09:32

일본어 중역때문에 발번역이 된 듯..
존재하다를 일본어에서 有る 또는 在る(아루) 라고 하는데, 이걸 그대로 번역해버리니 존재하다 가 아니라 있다 로 해석하는 식...
사진첨부
목록 윗 글 아랫 글
*/?>