이슈 자유·수다 게시판 글쓰기 게시판 즐겨찾기

회사홈페이지에 들어가는 문구 영작하려고 하는데...

흑형왕

15.12.14 13:56:44추천 0조회 1,460

145006898515347.jpg
 

한글 난이도가 있다보니 사내에서도 의견이 다른 단어들도 많고 

번역일하는 사람이기보다 강사들한테 물어서는 답변이 '어렵다'고만 하네요.

응근 짱공형님들중에 능력자가 많은걸로 알고 있는데 도움을 받아보려고합니다.

 

내용은

----------------------------------------------------------------

창사이래 오직 고객의 삶의 질 향상을 위한 건축문화 창달에 앞장서 왔습니다.

앞으로도 우리시대 공동목표인 모두가 더불어 함께하는

아름다운 사회조성에 일조하고 행정기관, 기업, 단체 및 개인에 이르는

모든 고객에게 만족을 드리기 위해 남다른 창의력과 기술력을 바탕으로

양질의 공간을 제공하고자 항상 노력하겠습니다.

 

 

 

담대한 도전

창조적 변화

함께하는 세상

 

 

체계적이고

탄탄한 조직력 

--------------------------------------------------------

이정도 입니다. 형님들의 능력의 도움을 청해봅니다!

DIME 15.12.14 17:35:07

Since the foundation, our effort to improve constructional environment in order to strengthen our customers' satisfaction has been continued. We would contribute to create our society better and make an effort to meet the criteria of our customers including public offices, companies and even individuals via the creativity and the advanced technical skills.

Bold Challenge
Creative shift
함께하는 세상(일단 제외)

Well-organized and solid manpower

대충 영작은 했으나, 영어는 되도록 쉽게 전달하는 게 좋아요ㅎㅎ 물론 저는 외대 통번역대학원 출신도 아니고 K-타운 출신 겨포도 아니지만...업무상 영어 쓸 일이 아주 많다보니 그냥 깨달았습니다. 예를 들어 창조적인 변화. 창조가 곧 만든다는 뜻이고 변화라는 말이 포함된 의미라고 생각하는데 영어로 creative change 아니면 creative shift라는 식으로 쓰는 게 외국인을 이해시킬 수 있을지 모르겠습니다 ㅎㅎ 암튼 짧은 지식으로 써보았으니 참고만 해주세요.

흑형왕 15.12.15 20:06:09

아 네 감사합니다!! 참고해서 좀 더 발전 시켜보겠습니다!

사진첨부
목록 윗 글 아랫 글
*/?>